Para la incursión de Coca-Cola en China se decidio por un nombre que se leía como:
Kekoukela, el cual dependiendo del dialecto significa:
Muerde el poste de cera o
Yegua llena de cera. Después del error Coca-Cola investigó entre 40.000 caracteres hasta encontrar un equivalente fonético en chino que no presentara tales problemas semánticos.
kokoukole fue el elegido y significa
Felicidad en la boca.
No hay comentarios:
Publicar un comentario